Zenbat balio du Nobel Saria euskaraz irakurtzeak?

Gorka Bereziartua
2

Mo Yan itzultzeko laguntza eskatu du AEDk (argazkia: AFP).
Mo Yan itzultzeko laguntza eskatu du AEDk (argazkia: AFP).

Gaur aurkeztu dute Mo Yanen Hori da umorea, maisu! ipuin bilduma, iaz Nobel Saria jaso zuen idazle txinatarra estreinako aldiz euskaraz. Arrasateko AED Elkartearen Jokin Zaitegi bekari esker itzuli da Nobelduna 2002tik hona urtero egin den legez. Baina aurten Nobel Truk egitasmoa martxan jarri du euskaltzaleen elkarteak beka finantzatzeko laguntza eske.
Kutxa Fundazioak jarri izan du, “oso eskuzabal” AEDtik adierazi digutenez, sariketa horretako diru kopuru handiena orain arte. Eta orain arte diogu, AEDren webgunean esplikatzen dutenez, 2012ko abenduan Kutxak finantzazio hori bertan behera uztea erabaki zuelako.
Zenbat diruz ari garen? Zenbakia urtero aldatu da, liburu motak ere badaukalako zerikusia.  Mo Yanena itzultzeko, adibidez, 4.500 euroko saria zegoen aurreikusia itzultzailearentzat. 2011ko Nobel saridun Tomas Tranströmer itzultzeko berriz, 5.000 euro eman ziren. Obra mardulagoa izan denean, gehixeago: Orhan Pamuken Elurra itzultzeko (ia 600 orrialde), 9.000 euroko saria iragarri zuten 2006ko oinarrietan –urte oparoxeagoa zen, hori ere egia da–.
Ez dira kopuru estratosferikoak itzulpen lanek eskatzen duten denbora eta ahalegina kontuan izanda eta behin liburua itzulita, bizi osorako da, inbertsio errentagarriagorik gutxi. Aurtengoa herritarrak bere poltsikotik berrordainduko beharko du baina datorrenerako, aurrezki kutxako gizarte ekintza departamenduak hartu duen erabakia birplanteatu beharko lukeela uste dut. Ez al du hainbeste balio Nobel Sariak ba?

2 Iruzkin
Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude

Gune honek Akismet erabiltzen du zaborra murrizteko. Ikusi nola prozesatzen diren zure erantzunen datuak.

ARGIAko Blogarien Komunitatea - CC-BY-SA