Itzultzaile, normalizatzaile eta teknikari marjinalak
Ilun aritu da Tiraka blogeko egorospe erabiltzailea hona ekarri dudan artikuluan, ilun eta etsita, esango nuke nik. Urriaren 8a, artikulua idatzi zuen eguna, agian, egun txarra izan zuen eta horrela aritu zen:
“Oso umetatik dakit boteretsuek euren indarra menpekoak sakabanatzeko erabiltzen dutela. Hori omen da modurik egokiena indar erlazioari (goi/behe) betiko eran eusteko. Nago ni euskararen arloan ere horrelako zeozer bizi ote dugun. Ezein gogoetaren aurretik, zera argitu behar da: euskara hizkuntza marjinala gure herrian, eta berdin euskararekin lan egiten dutenak ere (itzultzaile, normalizatzaile, euskara teknikari,..). Hortaz, gu denok menpekoak gara, eta goikoak trikimailu guztiak erabiliko ditu bakoitza geure aldetik eta mokoka ibil gaitezen. Azalduko naiz.
Ni itzultzailea naiz. Euskara dut lan-tresna; eta nire eginkizuna da EAEko administrazioak sortzen dituen testuak –denak gaztelaniaz- euskaraz jartzea. Dena ondo, ezta!? Ala ez? Administrazioak testuak euskaraz ere jarriz garbitzen du bere aurpegia, nahiz eta denok dakigun testu euskaratuon balioa, praktikan, hutsaren parekoa dela, alegia, jatorrizkoaren eta itzulpenaren artean denok hartzen dugula lehenengoa. Zer gara gu? Prestigio gutxiko profesio bateko langileak. Normalean eragozpen eta traba baino egiten ez duten profesionalak, euskaraz jarri behar horrek ernegatu egiten baititu agintariak”.
Sinetsi nahi dut egun txarra zuela.
Denok gara marjinalak artikulu osoa.
Non daude nire arrazoien aurkako zure argudioak, Onintza? Behar bada egun txarra izan nuela? Hor ez duzu ezer esaten. Prestatuta daukat post/artikulu horren hurrengo alea, eta benetan eskertuko nuke bai zuk, bai beste batzuk nik emandako azalpenak/arrazoiak indartu edo, bestala, errefusatuko bazenituzte Tirakan bertan edo, gura izanez gero, Argiako gune honetan.
Besarkada bat, eta gure profesioaren defentsan elkar topo egin eta ulertuko dugulakoan,
ondo ibili.
Nik ez dut argudiorik zuri kontra egiteko. Ez naiz itzultzaile, ez normalizatzaile, ez euskara teknikari. Ez dut ezagutzen zure eguneroko lana. Zure lana nirearekin alderatzea otu zitzaidan artikulua irakurritakoan: “Eta nik nire kazetari lana egorospek bezala baloratuko banu? etsigarria benetan”. Ez, ez dut argudiorik administrazioan egiten duzuen lana baloratzeko, ezagutzen ez dudalako, eta zure sentsazio gaziei kontra egiteko ere ez. Hala ere, gogorra egin zitzaidan zure artikulua. Irakurriko dut bigarrena. Eta eutsi goiari.
Ez da Gorospe bere lana, itzultzailearena gutxiesten duena, agintariak baizik, bai aurrekoak, bai oraingoak ere. Areago gutxiesten dute teknikari-normalizatzaileen lana, hain da ze itzultzaile lanean izaten baitituzte sail gehienetan. Egia da. “Euskal” Herrian traba, oztopo eta zama da euskara agintari gehienentzat, ez aurka daudenentzat (horientzako pagotxa baita) ustez alde daudenentzat eta gobernuan egon behar dutenentzat baizik. Adibideak nonahi.