Iñaki Bastarrikaren bloga
Liburuak maite ditut, eta irakurri ahala azpimarratzen ditut eta haiei buruzko iruzkinak egiten. Batzuetan nobedadeak dira, baina beste askotan, liburu lehenagokoak edo erdi ahaztuak. Beste alde batetik kontu zaharrak egunetik egunera gehiago zaizkit atsegin.
Azken bidalketak
- Paradisuaren kanpoko aldeak, Lanbroa, Behinola 2024-04-26
- Umeekin egiteko ibilbideak 2024-04-20
- Artem Ivantsov: bi Iberiak elkartu nahirik 2024-04-14
- Tracce della lingua basca in Sardegna 2024-03-24
- Yehuda Ha-levi tuterar idazlea 2024-03-19
- Arteterapia (I) 2024-03-13
- Jorge Gimenez Bech itzultzailea [1956-2023] 2024-03-06
- Bichta éder 2024-02-27
- Kouroumaren eguzkiak 2024-02-20
- Babilonia 2024-02-09
Iruzkin berriak
- Ane Maiora(e)k Lola Viteri margolaria eta gaurko umeak bidalketan
- Izena *isabel(e)k Isabel Azkarateren kamera magikoa bidalketan
- ROBERTO(e)k Wyoming Handia: “Rupturista nintzen eta hala jarraitzen dut” bidalketan
- Roberto Moso(e)k Ihardukimenduaren teoria chit hordigarria bidalketan
- Juan(e)k Berriz Irigoien bidalketan
Artxiboak
- 2024(e)ko apirila (3)
- 2024(e)ko martxoa (4)
- 2024(e)ko otsaila (4)
- 2024(e)ko urtarrila (4)
- 2023(e)ko abendua (2)
- 2023(e)ko azaroa (2)
- 2023(e)ko urria (5)
- 2023(e)ko iraila (2)
- 2023(e)ko abuztua (1)
- 2023(e)ko uztaila (2)
- 2023(e)ko ekaina (1)
- 2023(e)ko maiatza (1)
- 2023(e)ko otsaila (2)
- 2023(e)ko urtarrila (4)
- 2022(e)ko abendua (4)
- 2022(e)ko azaroa (4)
- 2022(e)ko urria (5)
- 2022(e)ko iraila (5)
- 2022(e)ko abuztua (4)
- 2022(e)ko uztaila (3)
- 2022(e)ko ekaina (4)
- 2022(e)ko maiatza (5)
- 2022(e)ko apirila (4)
- 2022(e)ko martxoa (4)
- 2022(e)ko otsaila (4)
- 2022(e)ko urtarrila (5)
- 2021(e)ko abendua (4)
- 2021(e)ko azaroa (4)
- 2021(e)ko urria (5)
- 2021(e)ko iraila (4)
- 2021(e)ko abuztua (4)
- 2021(e)ko uztaila (4)
- 2021(e)ko ekaina (4)
- 2021(e)ko maiatza (5)
- 2021(e)ko apirila (5)
- 2021(e)ko martxoa (4)
- 2021(e)ko otsaila (5)
- 2021(e)ko urtarrila (5)
- 2020(e)ko abendua (6)
- 2020(e)ko azaroa (7)
- 2020(e)ko urria (7)
- 2020(e)ko iraila (8)
- 2020(e)ko abuztua (6)
- 2020(e)ko uztaila (15)
- 2020(e)ko ekaina (9)
- 2020(e)ko maiatza (9)
- 2020(e)ko apirila (11)
- 2020(e)ko martxoa (14)
Sami Tchak togoar idazlearen izarrak
Atalak: bAst
bAst 2o21
Izarrak suzkoak dira
eta gure hegalak lastozkoak
baina, Linguère
hegalda gaitezen
zazpigarren izarreraino
hark hartuko gaitu
bere halo gozoan
edo suntsituko gaitu.
Beharbada hark
nahiko du baita ere,
nik bezala,
entzun zure iturriaren kanta
han behean, zure zilborpean.
Bidaia ederra da
arriskuz betea.
Beraz, goazemazue zazpigarren izarreraino,
halo leun edo su bizi.
Zure kamisoia izanen da
gure maindirea
edo gure hil-oihala.
Abia gaitezen, Linguère!
(Begiratzen zaitut
eta pentsatzen dut bizitzan,
txori hauskor horretan
zeru amaigabearen haize guztiei aitzi.)
Txolarreen hegaldia iduri,
(¡Oh zure adatsa!)
bultzaturik
aldeko haizeek
haize minek
(Zure adatsa!)
bizitza orok ihes dagi
ostertzean aurkitzeko
Izar beltza,
Argi Handiaren Begi itxia.
(Zure adatsa!)
Anker, bizitza,
baina zein paisaia ederra,
txingar gaineko bidea barne.
¡Oh zure adatsa!
Basamortuko palmera baten pean
hondar duna zabal baten gainean,
eguzkiak intzentsu eskutada bat erretzen du
gure zentzumenentzat.
Badakizu?
Zuk badakizu:
Jainkoa,
alhinna irudizko bere eskuarekin
zure adatsean galdu da.
Ez ezazu itzal zure lotsarekin.
Ilargia, bera,
su izoztuaren aingeru,
ari da prestatzen bere pintzel zurrun irazekia.
Beraz, ager zaitez!
Heldu da unea,
obra galkorrarentzat,
betikotasunaren aldaketan dantzatzekoa.
Ea, erakuts zure adatsa.
Sami Tchak
Oharra: «Linguère» Senegalgo hiri bat da, baina, historikoki, Senegalgo zenbait erresumatan printzearen edo erregearen arrebari ematen zitzaion tituluarekin du zerikusia. Horien artean, adibidez, Sérèreko erresuma, Léopold Sédar Senghor-en herria. Togoko poetak hemen Linguère hitza erabiltzen du printzesa gisa emakume senegaldar bati buruz ari dela adierazteko. Poema klasikoen antzera ere irakur daiteke, izen propio baten erabilera gisa.
2
Ilunbistako jantzi ederra erakutsiz,
eguna urruntzen da,
neka-neka egina bidaia luzearen ondoren.
Nik, hegazti barkati,
hegaz egiten dut goizalbatik
eta ez dakit non utzi bertsoak,
bien bitartean
gauak desegin egiten ditu gauzen inguru-ertzak.
Hotz egiten du
ene bihotzak ez luke jasanen gehiago
oraindik ere luzaro itxaron behar balu
airean zehar noraezean.
Mesedez, Linguère,
ireki iezadazu zure habia.
Eskain iezaiezu zure ahotsa ene orduei
hazten baitira ene denbora hauskorarren
lorategian.
Ez nago zure egoitzatik hain urrun.
Ene otoitza zure eskura dago
baina zure isiltasuna izotzezko murru bat da.
Entzunarazi zaidazu zure ahotsa…
3
[…]
Guztia doa oso bizkor,
2666 gure etorkizunaren iragana da jadanik,
bukatuko dugu
hauts eginak
maitasun hilen galaxian.
Zer axola du!
Gaur bere ateak zabaltzen dizkigu
une bedeinkatuaren jauregirantz
non zuztarra beheratzen den,
mezuz betea,
lur emankorraren barne belarrira.
Jaso ezazu zuztarraren mezu beroa
eta eramanen dituzu loreak,
ondoren fruituak,
sortzen den urtearenak,
iragan urrunaren apurra,
2666 bezala
irentsia gu baino askoz lehenago
denboraren goseak
itxuraz geldi denak.
[…]
4
Zuhaitz zahar baten adarren gain
pausatu zen txori gaztea.
Zuhaitz zahar baten adarretan,
txori gazte batek bere había egin zuen.
Zer erraten dio zuhaitz zaharrak txoriari?
Zer erraten dio txori gazteak zuhaitzari?
Loturen misterioa, adinetatik haratago.
Makurtzen naiz zure itzalaren pean,
ene hatsak koloreztatzen du neure nota barnenekoekin.
Zatoz, joan gaitezen,
zatoz,
landara,
zatoz ikustera lurraren ernamuin gazteak
mila uzten oroitza dakarrena.
Zatoz!
Zatoz joango baikara ikustera
gariaren ernamuinak
haren gaztaro berdea,
zatoz!
Zatoz joango baikara ikustera
mustardaren lore horiak.
Ernamuin gazteak,
loreak,
Zimelduko diren promesak
helduaro bidean.
Zatoz!
Zatoz, Linguère!
Zatoz!
Heriotzak zeharka begiratzen dio edertasunari.
Zatoz!
Abestuko dizut
nire bihotzaren isilera arte.
5
Isilik sartzen zara,
itxaroten baituzu
ene desira irazekia
sutegiko sutatik aterea
isilik sartzen zara,
Linguère,
baina, entzun ene kanta.
Isilik sartzen zara.
Egun berri bat sortzen ari da,
eta haren aurpegian,
idazten dut, aski ozen oihukatzen ez dudana:
zure izena.
(Zure adatsean biziko naiz
zure garuneko izar melodiatsuak entzuteko.
Bainatuko naiz eta ez behin bakarrik
zuk daramazun errekan.
Eskain iezadazu zure ertz irristakorra.
Edanen dut zure uhain gazietatik.
Sartuko naiz zure tenpluan
gure betikotasuna idazteko.)
Linguère,
burua jarriko duzun burukoaren gainean,
lore bat utzi dut,
errotzeko
zure adats zetatsuaren oinetara jaitsiko den
haziaren promesa.
(Joango gara sutegira,
joango gara jatorrizko sutara
Linguère, magal honetan,
eramanen duzu,
burdina bezain gogor,
gure batze intimoaren printzea.)
Lerro zuzen lodi bat naiz
zure irribarre hezera herrestan doana,
orrialde emankor zeinaren gain
askatuko dudan errima eranskor bat
non,
ikusezin,
igeri egiten duen printzearen hasteak
gure erreinuan errege izanen denarenak.
(Zure bularretik datorren esnea
zure espiritutik dator.
Elika nazazu zure espirituaren esnearekin,
emadazu bada zure bularra.)
Ireki ezazu zure ikuspegia
gure etorkizuna zure sabelean hartzeko.
Printze, zure mihia nigan sartua, heltzen naiz poemaren ertzera, haurdun zure lirismoaz eta isolatu behar dut ene burua, irits dezadan eguna, mundura ekarriko dudana, eraiki dugun edertasuna. Heldu da haurdunaldia. Bizi ezazu eta pentsa ezazu neurekin. Ni poematik aterako naiz. Baina, itzuliko naiz gure printzearekin, egiazkoarekin, gure erreinuaren oinordearekin. Niri dagokit azken bertsoak erratea:
“Begira,
begira ene aldakak,
beharbada azken aldiz.
Eta gure amets gozoen gain,
beilatuko du heriotzak,
betikotasunaren alaba bakarrak.”
Argazkilaria: Marc Zaorski
Nazioa: Togo
Jaioterria: Bowounda, 1960
Bizitza:
Sami Tchak, Sadamba TCHA-KOURAren goitizena da.
1983an Lomeko Unibertsitatean lizentziatu ondoren, hiru urtez irakasle izan zen institutu batean. 1986an iritsi zen Frantziara soziologia ikasketak egitera. Sorbonan (Paris V) doktoratu zen 1993an.
Soziologo gisa egiten dituen jardueren baitan, Kubara eramango du halabeharrak 1996an, prostituzioari buruzko zazpi hilabetetako ikerketan. Kubako Prostituzioa. Komunismoa, amarruak eta pasadizoak idatziko du. (Eduardo Manet idazle kubatarrak idatzia). Mexikoren eta Kolonbiaren aurkikuntzak eragin handia izango du. Espazio hauek eta munduari eman dizkioten idazle handiek bide berriak irekitzen dizkiote.
Hainbat sari jaso ditu.
Egileak berak bere lanari buruz ematen duen azalpenera joko dugu, bere eleberri guztien argumentu-laburpen bat egiteko: Femme infidèle-k Lomeko (Togo) musulman pobreen arteko poligamia salatzen du, Place des Fêtesek etorkin afrikarren eta Frantziako arrazakeriaren auzia jorratzen du; Herminak bere zalantzei aurre egiten dien idazle bat eszenaratzen du; La fête des masques liburuak, bere sexu-identitatearekin zerikusia duten arazo batzuetatik abiatuta, izenik gabeko herrialde bateko botere ustelaren bastidoreak arrastatzen dituen gizon bati buruz hitz egiten du; Le paradis des chiots liburuak Bogotako auzo nahiko pobre eta bortitz bateko kaleetako haur batzuei ahotsa ematen die; Filles de Mexicok, besteak beste, Mexikoko eta Kolonbiako beltzen gaiari heltzen die; Al Capone le Malien liburuak, berriz, Maliko herrietara joateko aukera ematen digu. Nahiko eskematikoki esango nuke Al Capone le Malienek bidaia bat proposatzen duela Afrika beltzaren bihotzera, Maliko inperioaren historia loriatsutik gaur egungo iruzurgile handietaraino, horien artean Donatien Koagne kamerundar ospetsua dagoelarik.
Guztiaren eta Ia Ezerezaren kontinentea, azken lana
***
Frantzia zurien herrialdea da -ekin zion-, zuriak nonahitik datozela, Italia, Espainia, Portugal, Polonia, Hungaria, Errusia, Grezia, kaukasiarrak edo juduak izan, azkenean etorki berekoak izaten bukatzen dute, ez bakarrik haien integrazioa errazten duelako, nik hurbiltasun zibilizaziozko sekularra deituko niokeenak, baizik eta, batez ere, zuriak direlako, abizen frantsestuak izan ala ez.
***
Sinetsidazu, ez zarete benetako frantses eta frantsesak izango, harik eta zuen odola nondik datorren ahazten ez duzuen arte. Zuek hemengoak zarete, eta herri hau zuena da, eta ez duzue merezi izan behar, baina izan zaitezte haren duin. Herrialde hau zuena da, harrotasunez daramazue zuen baitan, baina zuen jatorria, zuen gurasoena bederen, aberastasun bat da zeuentzat eta zeuen herriarentzat, Frantziarentzat.
Al Capone maliarra eleberria
“Printzeak bidea egin zuen Binetou Fallerantz joateko dantzarien artean. Eskua sorbaldan jarri zion. Irribarre egin zuen. Emakumeak oihuka ari ziren. Harridurarako, Edmond VI.a bere gorentasunak unibertsoa irensteko zorian balego bezala zabaldu zuen ahoa aurrena, eta Binetou Fallen buru gainetik putz egin zuen zaratatsu. Ikusi dut. Uso zuri bat atera da gizon urreztatuaren ahotik Binetou Fallen orrazkeran pausatzera. Kargudun guztiak zutitu egin dira, begiak zabal-zabalik.”
Ginea eta Maliren arteko mugan erreportajea egitera etorrita, René Bamakoko luxuzko hotel batean harrapatuta geratu da. Ikuspegi tradizionaletik urrun, frantsesak beste Afrika bat aurkitzen du: ustelkeria, ohitura-arazoak eta hilketa odoltsuak… Luxuaren eta lizunkeriaren unibertso horrek liluraturik, eta Edmond VII.a izengoitiz Al Capone printze bitxiak liluraturik, René abentura zoro batean murgiltzen da, non sexua, dirua eta estatu-sekreturik handienak nahasirik daudela baitirudi.
Bere ahots bereziarekin, Sami Tchak-ek Afrika bat margotzen du, poesia, indarkeria, krudelkeria eta sentsualitatea nahasiz.
Togoko ehungintza foto: andrew moore
Sami Tchak-ek filosofia ikasi zuen Lomeko unibertsitatean
Ikasleak Lomeko campusean, covid-en aurkako babesarekin.