Zentsura: bai ala ez? Askatasuna: bai ala ez?
Erreportaje baterako Berria egunkaritik galdera batzuk egin zizkidaten, zentsuraz, artelanez eta askatasunez. Arte sorkuntzan mugarik ba ote dagoen, eta hala izatekotan, zeintzuk beharko luketen azaltzea zen muina, eta kazetatik honako hari hauek eskaini zizkidaten: – Arteak ba al du mugarik? Bada marra gorririk? – Nork finkatzen ditu? Zer interesekin? Gizartean dauden muga berak dira, edo artea nolabait “blindatua” dago horien aurrean? – Artearen dohaina,...
Read MoreAshraf Fayadh, a life in translation, bizia itzulketan
Poet and activist Mona Kareem translated Ashraf Fayadh’s disputed poems into English. And I have translated Kareem’s version into the Basque language. As the poet Adrienne Rich wrote in her book The Dream of a Common Language, “no one has imagined us”. We imagine Ashraf Fayadh free, we ask for his freedom. The Palestinian poet and artist is a refugee: he is a life in translation, he is alive in translation. The dream of a common language. Mona Kareem olerkari eta...
Read MoreMila poetak eta idazlek baino gehiagok sinatu dugu Ashraf Fayadh askatzeko
Mila poetak eta idazlek baino gehiagok sinatu dugu PEN International elkarteak bultzaturiko ekimena, Saudi Arabian hiltzera zigortutako Ashraf Fayadh olerkari palestinarra aska dezaten. Sinatzaileen artean Adonis, Paul Muldoon, Charles Simić, John Ashbery, Ghassan Zaqtan, Golan Haji, Manal Al-Sheikh, Najwan Darwish, Ahmed Al-Mulla Mohamed Bennis, Amir Or, Ghayath Almadhoun, Carol Ann Duffy, George Szirtes, Simon Schama, Teju Cole, Selma Dabbagh, AL Kennedy, Ahdaf Soueif eta...
Read MoreAshraf Fayadh erailtzeko hamar poema: haga
Hamar egunez Ashraf Fayadhen hamar olerkiak euskaratu ditut, Mona Kareemek argitaratutako ingelesezko bertsiotik. Ariketa pribatu eta publikoa, pertsonal eta literarioa, kultural eta politikoa izan da aldi berean. Bizi garen mundu global honetan ISIS-Daesh-Estatu-Islamikoaz iritzia ematera ausartzen gara karrikan zein txiolandian, baina gero ez gara gauza gehiagorik hausnartzeko (hala ere, hemen lehenengo urratsa da jakitea nori saltzen dion petrolioa ISIS-Daesh-Estatu-Islamiko...
Read MoreAshraf Fayadh erailtzeko hamar poema: bega
“Hard stain” edo “Lohidura gogorra” da Mostly Visible erakustaldian Ashraf Fayadh palestinarrak aurkeztu zuen lan baten izenburua. Gaza zuri baten gainean munduko kontinenteen irudi gorria odoletan. Mapamundi honetan errefuxiatu guztiak odol dira –hemen euskaratu dudan bederatzigarren olerkian Fayadhek dioenez, “lurra da errefuxiatuentzako prestaturiko infernua”–. Artelan honek mundua bere bilbean adierazten digu erlijioetatik harantz. Odol eta gorputzak mundu...
Read MoreAshraf Fayadh erailtzeko hamar poema: zoga
Argazki honek zirrara ikaragarria sorrarazten dit beti. Potret klandestinoa. Barren artean leiho batetik egina. Patioan emakume bat, belauniko. Alboan gizon borreroa, zutik. Hondoan beste gizon baten prakak, militar edo guardia batenak. Emakumearen lepoa biluzik, ezpata kolpea jaso zain. Justizia. Jainkoaren eskua. Saudi Arabia. Hiltzera zigortua izateko auzi ezberdin daude Estatu teokratiko eta patriarkal horretan: erailketa, bahiketa, droga-trafikoa, adulterioa,...
Read More
Iruzkin berriak