Ashraf Fayadh erailtzeko hamar poema: higa
Politika eta poetika. Ashraf Fayadh olerkari eta artistaren (baga eta biga) poemetan petrolioa eta odola kontrajartzen ziren. Petrodolarren haraindian, propaganda erlijioso eta publizitate ekonomizistatik harantz, beste politika poetikoa dugu, aldi berean hitz hurbilena eta urrunena, non gorputzen desirak eta maiteak adierazten diren. Teokrazia patriarkal kapitalistek ez dute halakorik onartuko, baimenduko. Bazterretan soilik permitituko dute jainko-diru monoteistek. Jainko-diru monoteista bakar-bakarra da, baina gorputzak anitzak dira elkarrekiko harremanetatik. Marmarka eskuak, ahoak, soinak ari direnean, jainkoak ez dira jainkoak, atzean geratzen diren idoloak besterik ez, euskaratutako hirugarren poema honetan Ashraf Fayadhek erakusten digun eran:
– 3 –
barka iezadazu .. barka iezadazu
zuregatik malko gehiagorik isurtzeko gai ez izateagatik,
nostalgian zure izena ez xuxurlatzeagatik.
zure besoen berotasunerantz zuzendu nuen nire begitartea,
ez nuen maitasunik eskuratu, zu baizik, zeu bakarrik ..
eta zure bilatzaileen artean lehena naiz ni.
* These verses appeared in Fayadh’s poetry collection Instructions Within which was published by the Beirut-based Dar al-Farabi in 2008 and later banned from distribution in Saudi Arabia. Poem translated in English by Mona Kareem.
Iruzkinik ez
Trackbacks/Pingbacks