Ashraf Fayadh erailtzeko hamar poema: zaga
Zertarako irakurri olerkiok? Zertarako itzuli bertze hizkuntza batera? Zertarako euskaratu? Galderei erantzun baino lehenago, emakume beduino bat: Mona Kareem. Berari esker, munduak Ashraf Fayadhen poemen berri izan du ingelesez, bai sare digitaletan, bai bere blogean. Estaturik gabeko palestinarra izan da Ashraf Fayadh Saudi Arabian. Estaturik gabeko beduinoa izan zen Mona Kareem Kuwaiten. Gizon bat eta emakume bat, biok iratxo legalak deserritzearen egunean, biok bat elkarrekiko hizkuntzan.
Gaur Ashraf Fayadhen zazpigarren olerki euskaratua jarri aurretik, arestian idatzi ditudan galderak: Zertarako irakurri olerkiok? Zertarako itzuli bertze hizkuntza batera egunean-egunean? Zertarako euskaratu blog xume eta txiki batean? Erantzuna bakuna da: zerbait egiten dugunean –batik bat, gauza ñimiñoetan–, galdera ez da “Zertarako?”, baizik eta “Zergatik ez?”.
– 7 –
deserritzearen egunean, zutik eta biluzik daude,
hondakin uretako hodi herdoilduetan igerian ari zarelarik, oinutsik ..
oinentzat osasungarria izan daiteke hau
ez, aldiz, lurrarentzat
* These verses appeared in Fayadh’s poetry collection Instructions Within which was published by the Beirut-based Dar al-Farabi in 2008 and later banned from distribution in Saudi Arabia. Poem translated in English by Mona Kareem.
Iruzkinik ez
Trackbacks/Pingbacks